ჯეი რუბინი: სიტყვების თარგმნა მეტია

ჯეი რუბინი: სიტყვების თარგმნა მეტია


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

ფოტო: ნესა ლენდ


ჰარუკი მურაკამი, მიუხედავად იმისა, რომ ერთ-ერთი ყველაზე დიდი კულტურული ტრანსსასაზღვრო რომანია
ჩვენი თაობის, რომ აღარაფერი ვთქვათ თავისუფალი ჟურნალისტი, თარჯიმანი და მარათონის მორბენალი, ბევრი პრეტენზია არ აქვს.

მან ერთხელ აისახა: ”ჩემი წერის გარდა, მე ბევრ ხალხს ვაკეთებდი ლუდის დალევაზე. თქვენ არ იცით, რა ბედნიერი ვარ ამით. ”

მისი წიგნები სავსეა იდუმალი მეტაფორებით - ჭაბურღილები, ზოოპარკის ცხოველები, კატალიზატორი ტუალეტის ქაღალდი - რომელიც უზარმაზარ შანსებს იღებს ფანტაზიის, საიდუმლოების და ეგზისტენციალური… სასმელის გამოყენებით.

ბევრ გულშემატკივარს უკვირს, თუ რა ქმნის მურაკამის მანქანას მუშაობას და გაუმართლა მათთვის, ერთ-ერთმა მთავარმა ოპერატორმა - მისმა თარჯიმანმა, ჯეი რუბინმა - დაწერა თავისი კარიერის ქრონიკა, რომელსაც ეწოდება ჰარუკი მურაკამი და სიტყვების მუსიკა.

მურაკამის კონსულტაციის შემდეგ, მწერლობის ნიუანსებში გაეცნო და, ზოგადად, მისი ნამუშევრის გულშემატკივარიც, რუბინმა არაერთი შეხედულებისამებრ შექმნა ავტორის ცხოვრება და სტილი. მამაცი ახალი მოგზაური შეძლო თარჯიმნისა და ჰარვარდის პროფესორის დრო, რომ განიხილონ მურაკამის უახლესი ნაშრომების თარგმნის ამოცანა.

(BNT) რამაც გადაწყვიტა წერა გადაწყვიტეთ ჰარუკი მურაკამი და სიტყვების მუსიკა და როგორი იყო თქვენი მიდგომა, რომ განიხილავდეთ თარგმანს მხატვრული ლიტერატურის მკითხველთა აუდიტორიასთან?

სისულელედ ვფიქრობდი, რომ მე შემეძლო მურაკამის ინგლისურენოვანი აუდიტორიის გაცნობა. მისი მოკლე მოთხრობების კომენტირებით შედგენა.

თარგმნა უახლოესი კითხვაა, რომელსაც ვინმეს ოდესმე შეეძლო და ნაწარმოების დასასრულს შეუძლია მეგალომანიული გრძნობა მოგვცეს საკუთარი წაკითხვის ჭეშმარიტების შესახებ.

არავის, მათ შორის ჰარუკიც და, საბოლოოდ, არ მომწონდა ეს გეგმა და რაც უფრო მეტს ვმუშაობდი წიგნზე, მით უფრო გაიზარდა კომენტარი - და ფაქტობრივი ინფორმაცია - და ციტირებული პასაჟების გამოყენება შეირყა.

საბოლოოდ, აშკარა გახდა, რომ მურაკამს არ სჭირდებოდა დახმარება რაიმე უცხოური აუდიტორიის მოსმენით.

დარწმუნებული არ ვარ, ვინ აწუხებს ჩემი წიგნის წაკითხვას, მაგრამ მოხარული ვარ, რომ UK Vintage აფასებს საკმარისად, რომ დაბეჭდოთ ორი განახლებული ვერსია (უახლესი მხოლოდ რამდენიმე თვის წინ, მათ შორის განხილვის შესახებ) Dark- ის შემდეგ).

რა სახის შემოქმედებით მწერლობას აკეთებთ და როგორ უწყობს ხელს ეს თქვენი თარგმანის მეთოდს?

წლების თარგმნამ საოცარი სემინარია საკუთარი თავის ინგლისური ენის სწავლისთვის, რამაც თავის მხრივ გააუმჯობესა ჩემი თარგმნა, მაგრამ მე არ ვაკეთებ ჩემს შემოქმედებით მწერლობას.

ჰარუკი მურაკამი თავის ნამუშევრებში ბევრ არატრადიციულ (დასავლური თვალსაზრისით მაინც) სიმბოლოს იყენებს ხოლმე ხშირად კულტურულ ცნობებთან ერთად. რამდენად ცვლის შინაარსი ამ არტეფაქტების დასავლურ სამიზნე ენაზე?

სხვა სიტყვებით რომ ვთქვათ, რა განსხვავებები უნდა გაამახვილოს ვინმემ, რომელიც კარგად ფლობდა იაპონურ და ინგლისურ ენებს, მურაკამის ნაწარმოების ორივე ვერსიის განხილვისას?

მურაკამის ყველაზე ხშირად კულტურული ცნობები დასავლურია, ამიტომ თარგმნა თითქმის არასდროს გულისხმობს ასეთ ცვლილებებს. ის, რა თქმა უნდა, გამოიგონებს უამრავ უჩვეულო სიმულაციას და მას აქვს საკუთარი შინაური ცხოველების სიმბოლოები (ჭები, დერეფნები), მაგრამ ეს გაფიცვისას იაპონელ მკითხველს ისეთივე უჩვეულო და სუფთაა, როგორც ამას აკეთებენ დასავლელი მკითხველი. ძალიან ცოტა განსხვავებაა.

რამ მოგიყვანა ჰარუკი მურაკამი?

ამერიკელმა გამომცემელმა მთხოვა შეფასებულიყო მყარი მოხარშული საოცრებათა ქვეყანა და Სამყაროს დასასრული შესაძლო თარგმანისთვის. მე ვუთხარი, რომ ეს საოცარი წიგნია, რომ ისინი ყველანაირად უნდა გამოქვეყნებულიყვნენ და ნებაყოფლობით შეესრულებინათ იგი, მაგრამ მათ არ გააკეთეს ჩემი რჩევა.

რამდენიმე წლის შემდეგ, ალფრედ ბირინბაუმის თარგმანი გამოვიდა Kodansha International– დან. წაკითხული რომ ერთი წიგნი დამემართა.

მთარგმნელთა მრავალი თეორეტიკოსის აზრით, თარგმანები ყველაზე სასარგებლოა იმ შემთხვევაში, თუ თარგმანში დატოვებენ ორიგინალური ენის ელემენტებს, ზოგი კი მიიჩნევს, რომ ეს შედეგი გამოიწვევს ტექსტს, რომელიც აშკარად წერია "მთარგმნელის" მიხედვით.

იაპონური განსაკუთრებით საინტერესო მაგალითია, რადგან წინადადებები თავიდან აიცილებენ საგნების მოხსენიებას, ასე რომ, პირველი პირის მოთხრობაში, "მე" უფრო ნაკლებად არის წარმოდგენილი, ვიდრე ამას იყენებენ ამერიკელები. როგორ გადაწყვიტეთ ამ განსხვავებასთან გამკლავება?

ფოტო: pixie_bebe

ვიმედოვნებ, რომ ჩემს დანართებში გარკვეული იდეა გამიჩნდა, თუ რამდენად უიმედოა იაპონური ტექსტის პირდაპირი თარგმანის შედგენა. იაპონური წინადადებების საგნების არარსებობა არ წარმოადგენს პრობლემას, ვიდრე წინადადებაში სახელის არარსებობა: "მან შეჭამა არაქისის სენდვიჩი". Ვინ არის ის"?

როგორ შეიძლება ინგლისურმა სპიკერებმა იციან, რას ნიშნავს "ის"? ეს არის ძალიან იდუმალი! წაიკითხეთ ჩემი იაპონური აზრის გაკეთება (Kodansha International) თუ გსურთ გაიგოთ მეტი იაპონური ენაზე ნაკლები საგნის წინადადების მითის შესახებ.

აღწერეთ თქვენი თარგმანის პროცესი. სად აკეთებ შენს საქმეს? რამდენ ხანს მუშაობთ? რა კონკრეტულ მეთოდებს იყენებთ?

მე ვმუშაობ ჩემს მაგიდასთან სახლში კომპიუტერთან დაახლოებით 4 საათის განმავლობაში, დაწყებული საუზმის შემდეგ და დამთავრდება, როდესაც ჩემი ტვინი მიტრიალდება. მე არაფრისთვის არ ვარ კარგი.

ვცდილობ რაც შეიძლება დასრულებული საქმე გავაკეთო პირველ მონახაზში, და ყოველთვის ვცურავ თავდაპირველ ტექსტს, შემდგომ ნამუშევრებზე მუშაობის დროს. ზოგი ადამიანი პირველ რიგში ნათქვამს ერთგვარ სიტყვას. შემდეგ კი პოლონურია იგი ორიგინალზე დიდი მითითების გარეშე, მაგრამ მე ვერასდროს მივაღწიე ამ საქმეს. ვცდილობ, ყველა ნიუანსი გადავიღო პირდაპირ ღამით.

იაპონური თარგმანის გაკეთება გიბიძგებთ სხვა ენების თარგმანებზე, რომლებსაც წააწყდებით? რა არის ყველაზე უარესი თარგმანი, რაც თქვენ ოდესმე მოძებნეთ მასობრივ მიმოქცევაში?

მე ვხვდები, რომ ვკითხულობ სხვა თარგმანებს „მეშვეობით“ და ვხვდები, რა შეიძლება იყოს ორიგინალი. ეს შეიძლება იყოს შემაშფოთებელი. ჩემს სტუდენტებს ხშირად მივმართავ Natsume SÅ seki- ს თარგმანს მსუბუქი და სიბნელე როგორც მაგალითი იმისა, თუ რამდენად არასწორია წასვლა, როდესაც იდეებს და გრაფიკას ნაცვლად იყენებთ გრამატიკას.

როგორ ფიქრობთ, თარჯიმნისადმი თქვენი გამოცდილება შეიძლება გამოყენებულ იქნას თარგმნიდან ერთიდან მეორეზე (ინტერსემიოტიკურად)? როგორ თარგმნეთ კაფკა სანაპიროზე ფილმში?

თარგმნა უახლოესი კითხვაა, რომელსაც ვინმეს ოდესმე შეეძლო და ნაწარმოების დასასრულს შეუძლია მეგალომანიული გრძნობა მოგვცეს საკუთარი წაკითხვის ჭეშმარიტების შესახებ. თუ ასეთ დროს დამისვამდი ამ კითხვას, მე ალბათ ვიტყოდი, რომ მხოლოდ თარჯიმანს შეუძლია გააკეთოს ის, რასაც შენ გირჩევთ.

საბედნიეროდ, ამ წუთში მშვიდი გონება ვარ და მხოლოდ პასუხი შემიძლია, "ჰო?"

თარჯიმანი ყოფნისას მურაკამს აცნობიერებს მისი ნაწარმოებების თარგმნის პოტენციალის შესახებ?

დიახ, იცის, მაგრამ არა შეპყრობილმა. ის არ წერს, პირველ რიგში, რომ ითარგმნოს.

საზოგადოების კავშირი

ჰარუკი მურაკამის და სიტყვების მუსიკაში, რუბინი ციტატებს მურაკამს, რომელიც განიხილავენ თარგმანს: ”იმის ნაცვლად, რომ დეტალებზე არ იდარდო, მე ბედნიერი ვარ, რომ ჩემი ნამუშევრები თარგმნილია.” იშვიათი მოსაზრებაა თარგმანის აკადემიაში, მაგრამ მურაკამი იშვიათი პიროვნებაა.

თუ ეს ინტერვიუ მურაკამის ახალებს აინტერესებს, მიწისძვრის შემდეგ: მოთხრობები
კარგი საწყისი ადგილია, ხოლო რუბინი ჰარუკი მურაკამი და სიტყვების მუსიკა არის დამაინტრიგებელი მკურნალობა დიდი ხნის გულშემატკივრებისთვის.


Უყურე ვიდეოს: ტექსტის


კომენტარები:

  1. Vijinn

    ეს ლოგიკურია

  2. Eustace

    Ვადასტურებ. და მე მას წინაშე აღმოვჩნდი. მოდით განვიხილოთ ეს კითხვა. აქ ან PM- ში.

  3. Kajitilar

    ბოდიშს გიხდით ჩარევისთვის, არის წინადადება, რომ სხვა გზას ვადგეთ.

  4. Heriberto

    She visited the simply excellent idea

  5. Yobei

    ამას მეც ვამჩნევდი ხოლმე, მაგრამ რატომღაც აქამდე არანაირ მნიშვნელობას არ ვანიჭებდი.



დაწერეთ შეტყობინება